sexta-feira, agosto 27

La Arble de Natal



Hoije ls mius filhos çprúman l’arble de natal,
cun dedos tristes,
perdida sementeira a la squina de la sala.
Por muito tiempo
deixórun ls uolhos
ne l relhuzir de las lhuzes,
cumo páixaros pousados
a relhampar.

Mal apenas Dezembre s’assomou na sierra
de cristales ne ls uolhos i branco cumo ua pantasma
boubo, ou spierto,
debrebe la tarde se floriu na tierra de la sala,
i antre gritos i brincos
l’arble de plástio medrou
sien medida,
adubada de streilhas berdes i bolas burmeilhas
ne ls galhos,
i de niebe azul
nas fuolhas.

La raiç tenie la forma dun trés pies,
an anquelíbrio andeble
chochando de l solar de trabas
la nata de sue ceçon.

Hoije ls mius filhos çprúman l’arble de natal
nun silenço de porciçon,
sien pies de rugido
anriba l sobrado de la sala.

Pasmada, cumo segada
al tuoro, an pie la raiç,
l’arble scacha-se an cachos ciertos
para andrento ua caixa,
adonde outra primabera
por ampeços de dezembre
la fazerá renacer.

I you – que inda sou de l tiempo
de las arbles pul alboredo
ou pulas bordas de ls caminos
mesmo an tiempo de Natal,
i que ne l sítio dessas raízes
de plástio ou cortadas,
tenie l Nino Jasus
abaixando pul chupon
cun grandes manos chenas de nada –
delantre l lhuito que fai
an sous uolhos de çpedida,
talbeç que pa l anho anté
regue l’arble de natal
alhá na squinica de la sala.

Fernando Castro Branco, A Alquimia das Constelações
Traduçon de Fracisco Niebro





[an pertués:

A Árvore de Natal

Hoje os meus filhos depenam a árvore de natal,
com dedos tristes,
efémera sementeira ao canto da sala.
Por muito tempo
deixaram os olhos
no brilho das luzes,
como pássaros poisados
a cintilar.

Mal Dezembro assomou na serra,
de cristais nos olhos e branco como um fantasma
louco, ou lúcido,
logo a tarde se floriu na terra da sala,
e entre gritos e saltos
a árvore de plástico cresceu
desalmadamente,
adubada de estrelas verdes e bolas vermelhas
nos ramos,
e de neve azul
nas folhas.

A raiz tinha a forma de tripé,
em equilíbrio instável,
sugando do solo de madeira
o húmus da sua seiva.

Hoje os meus filhos depenam a árvore de natal
num silêncio de procissão,
sem pés de ruído
sobre a madeira da sala.

Murcha, como ceifada
no caule, junto à raiz,
a árvore parte-se em partes certas
para dentro de uma caixa,
onde outra primavera
por início de dezembro
a fará renascer.

E eu - que ainda sou do tempo
das árvores pela floresta
ou pelas margens dos caminhos
mesmo em tempo de Natal,
e que no lugar dessas raízes,
de plástico ou decepadas,
tinha o Menino Jesus
descendo pela chaminé
de grandes mãos cheias de nada -
perante o luto que faz
em seus olhos de despedida,
talvez que para o ano até
regue a árvore de natal
lá no recanto da sala.]

segunda-feira, agosto 9

quarta-feira, agosto 4

Riu Sabor 2



Dues sílabas cun
un riu correndo
andrento
de ls cunhos
de l coraçon

a arramar.

Fernando de Castro Branco, Alquimia das Constelações
Traduçon de Fracisco Niebro




[an pertués

Rio Sabor 2

Duas sílabas com
um rio correndo
dentro
das margens
do coração

a transbordar.]