domingo, outubro 31

Al Padre António Mourinho




Ne ls 10 anhos de la sue muorte


Na lunjura la tue figura bei-se melhor
i ls tous brebes géstios que çperdiçábamos
fáien-mos hoije mais falta
do que nesse tiempo poderiemos suponer.
Para alhá disso, la tue anquietaçon anchie
ls dies bazius de la pobaçon: inda agora
nun tengo la certeza se eras tu un cura
ou solo un home caído
nas redes de Dius.

A las bezes parecie que acupabas las horas
cun cousas menudicas, pensaba you nessa altura
spetando ls mius trémelos pies
ne l barro tienro de l struturalismo,
mas isso era un anganho de que solo mais tarde
me benirie a dar de cuonta. Assi, este poema
que a la purmeira bista parece ua houmenaige,
nun ye senó un lhamento
ou un remorso.

Fernando de Castro Branco

Traduçon de Fracisco Niebro





[an pertués:

Ao Padre António Mourinho

Nos 10 anos da sua morte

Na distância a tua figura vê-se melhor
e os teus breves gestos que desperdicávamos
fazem-nos hoje mais falta
do que nesse tempo poderíamos supor.
Além disso, a tua inquietação preenchia
os dias vazios do povoado: ainda agora
não tenho a certeza se tu eras um padre
ou simplesmente um homem caído
nas malhas de Deus.

Às vezes parecias ocupar as horas
com coisas pequenas, pensava eu então
fincando os meus trémulos pés
no barro tenro do estruturalismo,
mas isso era um engano de que só mais tarde
me viria a dar conta. Assim, este poema
que à primeira vista parece uma homenagem,
não é senão um lamento
ou um remorso.]





domingo, outubro 10

Recumponer la lhembráncia

Aguardo la benida de l friu tapado
an raças de sol yá pouco eificaç.
Prijoneiro dun einebitable barranco cósmico
que todo arrastra pa las perfundas de l cielo.
La casa cerra-se-me na cara: fecha
las puortas, guardará las jinelas
para outra ouportunidade.

Ye yá mais mais fuorte l oupor que la chicha,
l cuorpo nien siempre le responde al spechucar
de l antigo ritual. Talbeç tenga de m’ir, la muntanha
amanaça-me cun sues lias de silenço
i you sou un bielho que recumpon la lhembráncia
pa le dar de quemer als seranos de manhana
sien me squecer de mi.

Fernando de Castro Branco, A Carvão, p. 72.
Traduçon de Fracisco Niebro




[an pertués:

Reorganizar a memória

Espero o regresso do frio agasalhado
em raios de sol já pouco eficaz.
Prisioneiro de um invitável abismo cósmico
que tudo arrasta para os confins do céu.
A casa fecha-se ostensivamente: cerra
as portas, guardará as janelas
para outra oportunidade.

É já mais forte o impuldo que a carne,
o corpo nem sempre responde às invectivas
do velho ritual. Talvez tenha de partir, a montanha
ameaça-me com os seus tentáculos de silêncio
e eu sou um velho que reorganiza a memória
para alimentar os próximos serões
sem me esquecer de mim.]