domingo, março 7

Castielho de Miranda de l Douro



L tiempo tarda-se altibo
nas paredes sparbadas que rejísten
pul meio l caos de las piedras
belando l frezno.
inda que todo l mais séian feitiços
de ambasones, golpes i derrotas,
lhibros sfandangados adonde subrebibíssen
las cápias a çcansar de l lhargo peso
de ls tratados.

Ua zlida lhuç assoma-se a las lhinhas
de ls aliçaces, andeble i andeleble.
al meio l lhargo pátio, un poço
sien fin angulhe la mimória de ls harois
I de ls traidores.

Mas, na nubrina de l tiempo, colgada
ne ls pedamiegos i ne ls arcos sbarrulhados,
ua antiga orde subreben
a todas las termientas.

Fernando de Castro Branco, Alquimia das Constelações
[in Carvão, poesia reunida, 2009]
Traduçon de Fracisco Niebro






[an pertués
Castelo de Miranda do Douro

O tempo demora-se altivo
nos muros dispersos que resistem
por entre o caos das pedras
vigiando o fresno.
ainda que tudo o resto sejam vestígios
de invasões, golpes e derrotas,
livros destroçados onde sobrevivessem
as capas a repousar do longo peso
dos tratados.

Uma vaga luz insinua-se nas linhas
dos alicerces, vulnerável e indelével.
ao centro do vasto pátio, um poço
sem fim engole a memória dos heróis
e dos traidores.

Porém, na névoa do tempo, suspensa
nas colunas e nos arcos derrubados,
uma remota ordem sobrevém
a todos os cataclismos.]





Sem comentários: