domingo, junho 6

Miranda de l Douro

Se me díran ua cidade
acesa a la frol de la cantarie
ne l relhampo de l’eiternidade,
i un tuoro de augas colgado
ne ls sotánganos dun riu
tenhido de fraguedos,
talbeç ls agarrasse de l lhado de Spanha,
puls uolhos de las águilas i alcaforros,
ne ls dies delgeiros de janeiro,
ou als redadeiros bolos de ls milanos,
quando l die se sume nua poça de sangre,
pul çponer de júnio.

Adepuis, poderie tornar de la cinta de la bielha
de las peinhas, arrecadar na jabeira l retombo
de piedra dua muralha, ou dun
castielho coto,
anchir la mala cun lhençoles
de aire i camisas de lhume que alguien
tecira solo para mi,

i salir pa la nuite
ou pa la faia dua poema.

Fernando de Castro Branco, Alquimia das Constelações.
Traduçon de Fracisco Niebro





[an pertués:

Miranda do Douro

Se me dessem uma cidade
acesa à flor do granito
no relâmpago da eternidade,
e um caule de águas suspenso
nos sobressaltos de um rio
tatuado de penedos,
talvez os possuísse do lado de Espanha,
pelos olhos das águias e dos grifos,
nos dias velozes de Janeiro,
ou aos últimos voos dos peneireiros,
quando o dia se esvai numa poça de sangue,
pelo crepúsculo de Junho.

Depois, poderia regressar do arco-íris
das fragas, guardar no bolso o eco
de pedra de uma muralha, ou de um
castelo decepado,
encher a mala com lençóis
de vento e camisas de lume que alguém
tecesse só para mim,

e partir para a noite
ou para o abismo de um poema.]





Sem comentários: