Solo you sei l’alquimie de tues pulsaciones
i isso faç mais suspeita la nuossa antemidade.
Guardo este segredo cumo quien guarda
ua agonie ne l coraçon
un lhinfoma ne l sangre.
I quando las abes bénen de África
para çpenhicar ls tous panes i las tues moras,
yá muitá you te bebo las fuontes,
cumo se ua sede sien fondo me
crecira na ambuça de las manos.
Ne l renhon de la nuite, streilas scapadas, de
stranhas puntas, ajúntan-se pula calhada
neste cielo, scundendo de uolhos strangeiros
ls rastros lhíquidos de sous relhumbros
i ls que dízen que l sol ye para todos
quando nace, nunca bírun ua ourora
a arder andrento de ti, antre airicos de madressilbas
ne l piquete dua peinha.
Fernando de Castro Branco, Alquimia das Constelações (2005)
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués
Duas Igrejas
Só eu conheço a alquimia das tuas pulsações,
e isso torna mais suspeita a nossa intimidade.
Guardo este segredo como quem guarda
uma angústia no coração,
um linfoma no sangue.
E quando as aves chegam de África
para debicar os teus trigos e as tuas amoras,
há muito eu te bebo as fontes,
como se uma sede desmedida me
crescesse na concha das mãos.
No pino da noite, estrelas foragidas, de
estranhas pontas, reúnem-se em segredo
neste céu, escondendo de olhos estrangeiros
os rastos líquidos dos seus brilhos,
e os que dizem que o sol é para todos,
quando nasce, nunca viram uma aurora
a arder dentro de ti, entre brisas de madressilvas,
no alto de uma fraga.]
1 comentário:
Para ber - La procisson de la Senhora de la Lhuç.
http://www.sendim.net/noticias/hoije/noticias_titulos.asp?id=963
Enviar um comentário