De tiempos a tiempos, ls caminos zbarrában-se-me na cara.
Nun habie passos que balíran para atrabessar
ls beneiros i ls atalhos
de la nineç.
Carregaba lhembráncias, campos calhados
cun sue lhuç caída, páigina
de riscos i apagados,
de adonde chegaba ua música antiga
cun gusto a puolo i a muortos.
Ne l fumo que chube, de ningun cigarro sinto la falta.
Pegórun fuogo ls panes i alegries
i por isso nien sei porque torno
a este derrepente que lhieba
al sítio de l fierro i de las biaiges.
Carriles pa la muorte. Máquinas
de selombra.
Ajuleijos na lhembráncia. L coraçon
an derrota.
Fernando Castro Branco, Estrelas Mínimas [in Carvão, poesia reunida, 2009]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués :
Estação de Duas Igrejas
De tempos a tempos, os caminhos embatiam-me na cara.
Não havia passos que valessem para atravessar
os veios e os atalhos
da infância.
Carregava lembranças, espaços silenciosos
com a sua luz tombada, página obscura
de traços e rasuras,
de onde chegava uma música antiga
com sabor a pó e a mortos.
No fumo que sobe, de nenhum do cigarro sinto a falta.
Incendiaram-se trigais e alegrias
e por isso nem sei porque reincido
neste impulso que leva
ao lugar do ferro e das viagens.
Carris para a morte. Locomotivas
de sombra.
Azulejos na memória. O coração
a saque.]
Sem comentários:
Enviar um comentário