terça-feira, abril 6

Staçon de Dues Eigreijas

De tiempos a tiempos, ls caminos zbarrában-se-me na cara.
Nun habie passos que balíran para atrabessar
ls beneiros i ls atalhos
de la nineç.

Carregaba lhembráncias, campos calhados
cun sue lhuç caída, páigina
de riscos i apagados,
de adonde chegaba ua música antiga
cun gusto a puolo i a muortos.

Ne l fumo que chube, de ningun cigarro sinto la falta.
Pegórun fuogo ls panes i alegries
i por isso nien sei porque torno
a este derrepente que lhieba
al sítio de l fierro i de las biaiges.

Carriles pa la muorte. Máquinas
de selombra.

Ajuleijos na lhembráncia. L coraçon

an derrota.

Fernando Castro Branco, Estrelas Mínimas [in Carvão, poesia reunida, 2009]

Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués :

Estação de Duas Igrejas

De tempos a tempos, os caminhos embatiam-me na cara.
Não havia passos que valessem para atravessar
os veios e os atalhos
da infância.

Carregava lembranças, espaços silenciosos
com a sua luz tombada, página obscura
de traços e rasuras,
de onde chegava uma música antiga
com sabor a pó e a mortos.

No fumo que sobe, de nenhum do cigarro sinto a falta.
Incendiaram-se trigais e alegrias
e por isso nem sei porque reincido
neste impulso que leva
ao lugar do ferro e das viagens.

Carris para a morte. Locomotivas
de sombra.

Azulejos na memória. O coração

a saque.]




Sem comentários: